Flipping through the past articles, I came across the news that our Chief Minister K. Chandrasekhar Rao laid foundation for a memorial ‘Kaloji cultural complex’ at Balasamudram in Hanamkonda and paid tributes to People’s poet, Padma vibhushan- Kaloji Narayana rao aka Kaloji on his centenary birthday. I danced with joy that finally the suppressed Telangana excellence for generations is going to be showcased and I strongly wanted to be a part of it’s endeavour. Anyone fancied to go through his famous literary works,
here is the link: https://kaloji.wordpress.com/kalojigodava/
One of the pearls I am quoting here. I am afraid the beauty of the verse might be lost while translating, nevertheless I tried my best to comprehend and interpret. This translation is not copied from elsewhere, and entirely fan-made.
"కవి గూడ నేతగాడే
బహు చక్కని సాలెగూడు అల్లువెడే
రాజకీయ బల్లీ(యు)ల
నోటికి అందక ఎగిరెడి పక్షీ(యు)ల
చూపుల కనుపించనట్టి
సుకుమారపు సూత్రాలతొ -
బహు చక్కని సాలెగూడు అల్లువాడె
కవి గూడ నేతగాడె
రాజకీయ బల్లీ(యు)ల
రక్తసిక్త హస్తాలతొ ఎగరేసిన
తెలతెల్లని కపోతాలు వాలగ, కూర్చొని పాడగ
కైత; సింగిణీల దీర్చు
కవి గూడ నేత గాడె
బహు చక్కని సాలెగూడు అల్లువాడే" –కాళోజి (1972)
బహు చక్కని సాలెగూడు అల్లువెడే
రాజకీయ బల్లీ(యు)ల
నోటికి అందక ఎగిరెడి పక్షీ(యు)ల
చూపుల కనుపించనట్టి
సుకుమారపు సూత్రాలతొ -
బహు చక్కని సాలెగూడు అల్లువాడె
కవి గూడ నేతగాడె
రాజకీయ బల్లీ(యు)ల
రక్తసిక్త హస్తాలతొ ఎగరేసిన
తెలతెల్లని కపోతాలు వాలగ, కూర్చొని పాడగ
కైత; సింగిణీల దీర్చు
కవి గూడ నేత గాడె
బహు చక్కని సాలెగూడు అల్లువాడే" –కాళోజి (1972)
Kavi gooda nethagaade
Bahu chakkani saalegoodu alluvaade
Raajakeeya ballee(yu)la
Notiki andaka egiredi pakshee(yu)la
Choopula kanupinchanatti
Sukumarapu sutralatho-
Bahu chakkani saalagoodu alluvaade
Kavi gooda nethagaade
Raajakeeya ballee(yu)la
Rakthasikhtha hasthaala tho egaresina
Telatellani kapothalu vaalaga, koorchoni paadaga
Kaitha; singineela deerchu
Kavi gooda nethagaade
Bahu chakkani saalegoodu alluvaade – Kaaloji (1972)
A poet is also a weaver;
for he weaves a fantastic spider’s web
he escapes from the powerful politicians
just as the spider camouflages out-of reach
from the mouth of flying birds
through invisible delicate threads
he weaves a fantastic spider’s web
A poet is also a weaver;
For the lucid-white dove
flown by the bloodied hands of powerful politicians
dived, he sits back and sing the poetry
A poet is also a weaver;
for he weaves a fantastic spider’s web
No comments:
Post a Comment